“一般般”除了说“just so so”,你还会说啥?
朋友约着出去逛街,如果你当时心情不好或者说累了,你就会显得心不在焉。当朋友问你这个怎么样,那个如何时,你可能就会随便应付一句“还好、一般般啦!”。那“一般般”用英文怎么表达?中国人熟知的可能就是“just so so或so so”,但在平时口语表达中这个却是很少用到的。那怎么用英语地道地表达“一般般”呢?你可以用下面这些表达。
1. All right
- Do you like the movie?
- It's all right.
- 你喜欢这个电影吗?
- 还行吧,一般般。
2. OK/Okay
- This dish tastes spicy!
- It's ok/okay.
- 这个菜吃起来好辣!
- 还行吧,一般般呀。
3. Not so hot
“Not so hot”和温度没有关系,它是普普通通不是很好的意思。
The new drama you saw last night is "not so hot".
你前一天晚上看的戏剧真的一般般。
4. Average
Average在这里有普通的意思,就是所谓的“一般般”“马马虎虎”。
- What do you think of this book?
- It's average.
- 你觉得这本书怎么样?
- 我觉得一般般吧。
5. Not (too) bad
“not bad”或者“not too bad”也是我们熟悉的表达,可以理解为“还行吧,不好不坏”。
- How is your work going along?
- Not bad.
- 你的工作进展如何?
- 还行吧,不好不坏的。
6. Sort of
- Do you like this singer?
- Sort of.
- 你喜欢这个歌手吗?
- 一般般。
拓展一下“Sort of”还有“有点;稍稍”的意思。
例句:I sort of want to buy iPhone XS Max.
我有点想买iPhone XS Max。
在中文中,有时候形容没什么特别的东西或事情,我们也会说“一般般,不咋地,也就那样吧”。那么,“没啥特别的,很普通”在英语中又该怎么说呢?
1. Run of the mill
毫无特色,千篇一律,一般的,普通的
人们现在会用“run of the mill”来形容某样东西虽然不是特别好,但是还算可以。
例句:It was just run of the mill.
它也就一般般而已,没什么特色。
2. No great shakes
不怎么样;一般
口语中“no great shakes”有“不怎么样,不怎么好”的意思。
例句:My mom is no great shakes at cooking.
我妈妈的厨艺一般。
3. Nothing to write home about
没啥特殊的;不值一提
例句:This is nothing to write home about.
这个不值一提。